Перейти до основного вмісту

ОЗНАЙОМЛЕННЯ З ПРОФЕСІЄЮ

Професія як перекладач, з’явилася ще до нашої ери і називалася вона в той час тлумач. Адже людському суспільству з самого першого дня його заснування необхідні були люди, що усувають при спілкуванні між різними народами мовні перешкоди.


Перекладачі мають найрізноманітніші спеціалізації. Зазвичай вони поділяються на перекладачів, які працюють з текстами і на тих, хто трактує усне мовлення. 

                                         

Письмовий переклад передбачає роботу з найрізноманітнішими текстами як художніми, так науковими і технічними, а також з документацією. Переклад будь-яких текстів вимагає від перекладача крім знання іноземної мови ще таких якостей як терпіння і посидючість, так як переклад робота дуже копітка і не всім вона по плечу.


Для того щоб переводити будь-які технічні та наукові тексти, а також іншу подібну документацію, перекладачеві не тільки потрібно добре знати іноземну мову, але їм треба вміти орієнтуватися в запропонованій тематиці.

Переклад художньої літератури в корені відрізняється від перекладу будь-яких наукових і технічних тестів. При цьому завдання перекладача полягає в тому, що він повинен донести до читача не тільки точний задум і форму перекладного твору, але також зберегти його стиль і особливості мови автора. Ті, хто займається художнім перекладом, повинні бути знайомі з культурою, звичаями та особливостями життя тієї країни, мовою якої написана перекладається ними книга.

Усний переклад буває синхронний і послідовний. При цьому перекладач, який займається усним переказом, повинен в обов’язковому порядку мати швидкістю реакції, здатність до імпровізації, товариськістю і мати пристойний словниковий запас. 

В даний час практично жодна конференція на міжнародному рівні не обходиться без синхронного перекладу. Синхроніст говорить майже одночасно з людиною, чию мова переводить, перебуваючи в звукоізоляційній кабіні, яка обладнана мікрофоном і навушниками. Через навушники перекладач приймає мову виступаючого, а через мікрофон він її відтворює на іншій мові. Кабін таких зазвичай буває кілька, все залежить від кількості так званих робочих мов конференції. При синхронному перекладі потрібні напружена увага і швидка реакція. Робота синхроніста дуже інтенсивна і тому зазвичай через кожні двадцять хвилин перекладу його заміня.  Послідовний переклад почав застосовуватися на Паризькій мирній конференції, яка відбулася в 1919 році. При цьому перекладі кожен з мовців людей чекає, поки переведуть його фразу. Разом з тим допускається в послідовний переклад включати елементи синхронного, тобто в цьому випадку перекладач починає говорити раніше, ніж його об’єкт закінчив свою промову. Таке можливо при переговорах, коли учасники діалогу вживають фрази досить короткі і не дуже складні.


Коментарі